Thursday, August 27, 2009


15. časť - Dokončenie

"Napodobňovanie lacných citov pokladal za všeľudskosť..."
.
"Rastlinnú ríšu si možno predstaviť ako najbližšiu susedu ríše smrti. Tu, v zeleni zeme, medzi stromami cintorínov, medzi výhonkami kvetov vychádzajúcich z hriadok sa možno sústreďujú tie tajomstvá premeny a záhady životy, ktoré nás trápia. Keď Ježiš Kristus vstal z mŕtvych, Mária ho v prvej chvíli nespoznala a pokladala ho za záhradníka idúceho po cintoríne. (Ona si myslela, že je to záhradník...)"
.
"...nevideli nič príťažlivé v povyšovaní človeka nad ostatnú prírodu, v jeho módnom rozmaznávaní a zbožňovaní. Zásady falošného kolektivizmu, premeneného na politiku, sa im zdali fušerstvom a nemohli ich pochopiť."


16. časť - Epilóg

"...kolektivizácia bolo chytré, neúspešné opatrenie, ale chybu si nemohli priznať. Aby sa neúspech zatajil, bolo treba všetkými zastrašovacími prostriedkami odnaučiť ľudí samostatne myslieť, aby videli to, čo neexistuje, a dokazovali opak očividných faktov. Odtiaľ tá bezpríkladná krutosť Ježovových praktík, vyhlásenie ústavy, zavedenie volieb, ktoré nie sú založené na zásade voliteľnosti.
A keď sa rozpútala vojna, jej reálne hrôzy, reálne nebezpečenstvo a hrozba reálnej smrti boli šťastím v porovnaní s neľudskou nadvládou výmyslu a priniesli úľavu, lebo obmedzovali čarodejnícku moc mŕtvej litery."


Boris Pasternak: Doktor Živago

*

"Spisovatelia a prekladatelia sa musia vyhýbať slovníku, ktorý sa bežne nepoužíva, ako aj literárnej pretvárke, vychádzajúcej zo štylizácie. Preklad podobne ako originál musí vyvolať dojem života, nie literatúry."

(Boris Pasternak: Poznámky k prekladom zo Shakespeara)




No comments:

Post a Comment