Friday, October 23, 2009





happy republic day!


6 comments:

  1. a megosztottság s megalázottság napja - ünnepe s népe ez ma - sajna, vagy örömére azoknak, aki vele hullnak, ha nem fogunk össze - különbözőként is.
    je to dnes zsel den - szvátek a lid rozstyepenyí a ponyízsenyí - bohuzsel, anebo pro radost tyech, kterzsí padají s nyím, jestli sze neszpojíme - i jako odlisní.
    vsetko dobré Ti prajem aj ja - minden jót! X t

    ReplyDelete
  2. Csajka G. C.: Wahlheim felé
    ..
    'És mégis'
    nehéz volt kimondani az akaratban, hogy:
    "ne legyen többé emlékezet!; törd szét a nyelven
    ami emlék!; zúzd szét magát a nyelvet
    hogy megragadhasd a Lehetségest, mint annak az
    eleven kezét, aki él, és csak tőled van
    akarat-messze"
    ..
    /'A predsa'
    bolo to ťažké vyrieknuť vo vôli, že:
    "nech nie je viacej pamäti!; rozbij na jazyku
    čo je pamiatka!; rozdrv samotný jazyk
    aby si mohol uchopiť Možné, ako živú
    ruku toho, kto žije, a len od teba je
    vôľovo ďaleko"

    - úryvok z básne pod názvom Smerom na Wahlheim)

    Ale už asi máš dosť zo mňa, idem Ti asi na nervy. Prestanem Ťa obťažovať, ak je to tak. Zbohom Tibi

    ReplyDelete
  3. teraz si ma pobavil :)
    co ti to napadlo?
    a ake zbohom?

    :)

    ReplyDelete
  4. Dík za trpezlivosť a pochopenie. Szom rád. Potom do vigyenyia, alebo aszpony do gyalsej szpolupráce.)

    Ani tieto posledné verše básne A. J. pod názvom "A Dunánál" nie sú nanič, aj keď s osobnou láskou ženy a muža sa nedajú porovnať:

    "..
    Som svet – čo bolo v ňom, to v sebe čujem:
    stá pokolení, čo sa hrdúsia.
    Podmaniteľov vlasti predstavujem,
    aj žiale podmanených znášam ja.
    Arpád a Zalán, Verbőczi a Dózsa,
    Slovák, Rumun, aj Turci, Tatari
    hmýria sa, víria v srdci tomto, čo sa
    s minulom slieva - dnešní Maďari!

    ...Ja pracovať chcem. Dostatočným bojom
    je to, že priznať treba minulosť.
    Dunaj má dnešok vo vlnení svojom,
    aj dávne s budúcim v ňom splynulo.
    Po boji predkov pokoj možno hľadať
    v rozpomienke, ktorá naň ostala,
    no veci spoločné raz usporiadať,
    to naša robota – a nemalá.

    transl.: J. Smrek

    ReplyDelete
  5. originál možno áno
    Smrekov preklad však skôr nie...

    ReplyDelete
  6. vidíš, ja také nuance už necítim v inej reči /ovplyvnený pravdepodobne aj tým originálom. vo verši vyjadrená idea je však, dúfam, prijateľná a dôležitá aj pre iných.

    ReplyDelete